Jul 05, 2015

FUNNY TRANSLATION PROBLEMS IN INTERNATIONAL MARKETING

Shares

Product names are not the only ones that can generate blunders. The taglines can also be humorous and offensive thus killing the brand image. Here are some brand names and their slogans that made difficulties to survive in different countries.

#1.Fiera (a low cost truck) developed by Ford for developing countries faced

sales problems since fiera in Spanish means “terrible, cruel or ugly.


Sources

#2.Colgate’s introduced a tooth paste called Cue in France, as cue is name of a

notorious porno magazine.

Sources

#3.Esso found that its name pronounced phonetically meant “stalled car” in

Japan.

Sources

#4.Kellog’s Bran Buds translates to “burned farmer” in Swedish.

Sources

#6 Parker Pens mistook embarazar (to impregnate) to mean to embarrass and

ran an ad in Mexico stating, it won’t leak in your pocket and make you pregnant.

Sources

#7.Braniff Airlines introduced its new leather first-class seats in Mexico with

the theme “Fly in Leather”, which when translated literally means “Fly Naked”.

Sources

#8.Ford launched a car named Comet in Mexico and renamed it Caliente. This

didn’t work because Caliente is slang for a street walker.

Sources

 

#9.Vicks cough drops were first introduced to German market; the company

was upset to know the fact that the German pronunciation of “v” is “f”, which

results to sexual penetration.

Sources

#10.Kentucky Fried Chicken (KFC) slogan “its finger licking good” came out as

“eat your fingers off” in Chinese.

Sources

Shares

Subscribe to trendyFeeds. Our newsletters will light up your inbox

ON FACEBOOK
ON TWITTER
ON GOOGLE+
ON PINTEREST
trendyfeeds